Οι διερμηνείς που εργάζονται για το Τμήμα Κοινωνικών Υπηρεσιών και Υπηρεσιών Υγείας στην πολιτεία της Ουάσιγκτον καλούνται να περάσουν τις δίγλωσσες δοκιμασίες ευελιξίας και να γίνουν πιστοποιημένοι πριν εξυπηρετήσουν τους πελάτες της DSHS. Για να λάβουν μέρος στις εξετάσεις, οι υποψήφιοι πρέπει να είναι τουλάχιστον 18 ετών, αλλά δεν απαιτείται να έχουν κάποια επίσημη εκπαίδευση ή εμπειρία. Από το 2014, η πιστοποίηση ήταν διαθέσιμη στα ισπανικά, ρωσικά, κινέζικα, κινέζικα, βιετναμέζικα, καμποτζιανά, κορεατικά και λαοτιανά.
$config[code] not foundΔιαδικασία εγγραφής
Οι σημερινοί υπάλληλοι του DSHS πρέπει να έχουν εγκριθεί για έλεγχο γλωσσών από έναν επιβλέποντα πριν παρέχουν υπηρεσίες διερμηνείας στους πελάτες DSHS. Οι εξωτερικοί υποψήφιοι πρέπει να εγγραφούν και να περάσουν τη γλωσσική εξέταση πριν να προσληφθούν. Η εξέταση είναι επίσης διαθέσιμη σε όσους αναζητούν πιστοποίηση αλλά δεν υποβάλλουν αίτηση για εργασία με το DSHS. Αυτοί οι υποψήφιοι πρέπει να λάβουν, να συμπληρώσουν και να υποβάλουν αιτήσεις εξέτασης στο τοπικό τους γραφείο δοκιμών. Οι αποδεκτοί αιτούντες λαμβάνουν επιστολές επιβεβαίωσης και προκαταρκτικά πακέτα στο ταχυδρομείο.
Συστατικό γραφής
Όλες οι εξετάσεις γλωσσών αρχίζουν με μια ενότητα που δοκιμάζει τις γραπτές ικανότητες μετάφρασης τους. Ορισμένες εξετάσεις, συμπεριλαμβανομένου του τεστ κοινωνικών υπηρεσιών, απαιτούν από τους αιτούντες να περάσουν τη δοκιμασία γραφής πριν προχωρήσουν στην προφορική εξέταση. Η δοκιμασία γραφής αξιολογεί την κατανόηση της ανάγνωσης, την ικανότητα μετάφρασης και τις ερωτήσεις του λεξιλογίου, αλλά το περιεχόμενο εξαρτάται από την ειδικότητα. Για παράδειγμα, οι ιατρικοί διερμηνείς ασχολούνται με την επαγγελματική δεοντολογία, την ιατρική ορολογία και τις κλινικές ή ιατρικές διαδικασίες. Οι περισσότερες δοκιμές περιλαμβάνουν επίσης μια ερώτηση δοκίμων, όπου τα δείγματα κρίνονται από την οργάνωση, την αναγνωσιμότητα και την πληρότητα.
Βίντεο της Ημέρας
Σας έφερε από το Sapling Έφερε σε σας από το SaplingΠροφορικές αξιολογήσεις
Η προφορική εξέταση αποτελείται από τρία τμήματα - διαδοχική διερμηνεία, ταυτόχρονη διερμηνεία και μετάφραση. Οι ερμηνείες συνήθως σχετίζονται με καταγεγραμμένες συνομιλίες και οι μεταφράσεις όρασης απαιτούν ανάγνωση με δυνατά λόγια. Όλες οι προφορικές εξετάσεις αξιολογούνται για ευχέρεια, γραμματική, λεξιλόγιο και προφορά. Τα συγκεκριμένα επίπεδα πιστοποίησης ενδέχεται να έχουν άλλες απαιτήσεις. Για παράδειγμα, οι κοινωνικοί λειτουργοί που μεταβιβάζουν την μετάφρασή τους και διαδοχικά τμήματα διερμηνείας διαθέτουν το επίπεδο 1 πιστοποίησης, ενώ όσοι περάσουν όλα τα τμήματα κερδίζουν το επίπεδο 2. Αυτοί που πιστοποιούνται σε υψηλότερα επίπεδα είναι επιλέξιμοι για μεγαλύτερο αριθμό αναθέσεων.
Πιστοποίηση Συντήρησης
Κάθε τμήμα καθορίζει το βαθμό επιτυχίας στις εξετάσεις, καθώς και τυχόν πρόσθετες απαιτήσεις. Οι δικαστικοί διερμηνείς, για παράδειγμα, πρέπει να βαθμολογούν τουλάχιστον το 80 τοις εκατό στη γραπτή εξέταση και το 70 τοις εκατό στην προφορική εξέταση. Οι διερμηνείς πρέπει επίσης να υποβληθούν σε ελέγχους ιστορικού. Οι πιστοποιημένοι διερμηνείς πρέπει να ολοκληρώνουν τις δραστηριότητες συνεχούς εκπαίδευσης για να διατηρήσουν το καθεστώς πιστοποίησης, αλλά οι απαιτήσεις εξαρτώνται από την ειδικότητα. Για παράδειγμα, τα δικαστήρια της Ουάσινγκτον αναφέρουν ότι οι πιστοποιημένοι διερμηνείς δικαστηρίων πρέπει να ολοκληρώνουν 16 ώρες εγκεκριμένων δραστηριοτήτων DSHS συνεχούς εκπαίδευσης ανά διετία.