Ρόλοι και καθήκοντα των Διερμηνέων του Δικαστηρίου

Πίνακας περιεχομένων:

Anonim

Το δικαίωμα σε δίκαιη δίκη είναι ένας από τους ακρογωνιαίους λίθους του αμερικανικού νομικού συστήματος, αλλά μερικές φορές η παροχή ενός μπορεί να είναι πολύπλοκη. Πολλοί νέοι αφίξεις στη χώρα δεν καταλαβαίνουν τα αγγλικά και δεν μπορούν να δοκιμαστούν δίκαια παρά μόνο όταν παρέχονται υπηρεσίες διερμηνείας. Εάν είστε εκπαιδευμένο άτομο με ισχυρή γνώση της αγγλικής γλώσσας και μιας άλλης γλώσσας, μπορεί να είστε σε θέση να κερδίσετε ένα υγιές πλήρες ή μερικής απασχόλησης εισόδημα ως δικαστικό διερμηνέα.

$config[code] not found

Οι βασικές δεξιότητες

Μία εγγενής ή εγγενής γνώση της αγγλικής γλώσσας και μιας άλλης γλώσσας είναι η βασικότερη προϋπόθεση για τους δικαστικούς μεταφραστές. Η συνομιλητική ευχέρεια είναι μόνο το σημείο εκκίνησης, διότι οι δικαστικοί μεταφραστές και οι διερμηνείς πρέπει επίσης να καταλάβουν το δικαστικό σύστημα και το λεξιλόγιό του. Οι διερμηνείς πρέπει να έχουν την ικανότητα να μεταφράζουν διανοητικά μεταξύ των αγγλικών που ομιλούνται στο δικαστήριο και της άλλης απαραίτητης γλώσσας, είτε ταυτόχρονα είτε όταν ο άλλος ομιλητής παύσει. Οι διερμηνείς πρέπει επίσης να παρέχουν μετάφραση όρασης, να διαβάζουν έγγραφα στα αγγλικά και να μιλούν ταυτόχρονα το περιεχόμενό τους στη δεύτερη γλώσσα.

Οι υποχρεώσεις

Ο κύριος ρόλος του διερμηνέα του δικαστηρίου είναι να παράσχει μια ακριβή, αμερόληπτη μετάφραση που να συλλαμβάνει το κυριολεκτικό νόημα της ομιλίας κάθε ατόμου. Είναι σημαντικό να μην εξηγείτε ή να επεκτείνετε σε οτιδήποτε λέγεται σε οποιαδήποτε από τις δύο γλώσσες, διότι εάν διατρέχετε τον κίνδυνο να εισαγάγετε ανακρίβειες και ενδεχομένως να αλλάξετε την πορεία της δίκης. Για να αποφύγετε οποιοδήποτε κίνδυνο ή εμφάνιση προκατάληψης, πρέπει να αποφύγετε την επαφή με τα εμπλεκόμενα μέρη. Αν έχετε κάποια προηγούμενη σχέση με κάποιον που εμπλέκεται στην υπόθεση ή με οποιαδήποτε αντιληπτή σύγκρουση συμφερόντων, πρέπει να την αποκαλύψετε και να ανακαλέσετε τον εαυτό σας. Πρέπει επίσης να τηρείτε την εμπιστευτικότητα όταν η εργασία διερμηνείας σας δίνει πρόσβαση σε προνομιακές πληροφορίες.

Βίντεο της Ημέρας

Σας έφερε από το Sapling Έφερε σε σας από το Sapling

Εκπαίδευση και Πιστοποίηση

Στις περισσότερες χώρες, οι επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς υποχρεούνται να έχουν πτυχίο πανεπιστημίου. Δεν χρειάζονται συγκεκριμένα σημαντικά, αλλά οι διερμηνείς χρειάζονται τις έντονες δεξιότητες λεξιλογίου που συνήθως έρχονται με την εκπαίδευση. Συνήθως θα πρέπει να παρακολουθήσετε μια τάξη προσανατολισμού, να περάσετε γραπτές και προφορικές εξετάσεις και να υποβληθείτε σε έλεγχο ποινικού μητρώου πριν μπορέσετε να γίνετε δεκτός ως δικαστικός διερμηνέας. Η Εθνική Ένωση Δικαστικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (NAJIT), η Κοινοπραξία για την Πρόσβαση Γλωσσών στα Δικαστήρια και το Μητρώο Διερμηνέων για Κωφούς προσφέρουν πιστοποιήσεις στη νομική διερμηνεία. Τα ομοσπονδιακά δικαστήρια έχουν τη δική τους αυστηρή διαδικασία πιστοποίησης για Ισπανούς-Αγγλικούς διερμηνείς.

Καριέρα

Η ζήτηση για διερμηνείς και μεταφραστές είναι υψηλή και δεν πρόκειται να φύγει σύντομα. Το Γραφείο Στατιστικών Εργασιών των Η.Π.Α. προέβλεπε 42% αύξηση της απασχόλησης για μεταφραστές και διερμηνείς μεταξύ 2010 και 2020, τριπλάσιο του μέσου όρου για όλα τα επαγγέλματα. Οι συγκεκριμένες προοπτικές απασχόλησής σας θα εξαρτηθούν από το πού ζείτε και ποιες γλώσσες μπορείτε να ερμηνεύσετε. Οι ισπανικοί διερμηνείς χρειάζονται στις περισσότερες περιοχές, αλλά η ζήτηση γλωσσών όπως η φάρσα ή το βιετναμέζικα μπορεί να είναι σποραδική. Όταν εργάζεστε, η αμοιβή είναι καλή. Η ιστοσελίδα του NAJIT ανέφερε ποσοστό 376 δολαρίων την ημέρα για πιστοποιημένους διερμηνείς από το 2008 και 181 δολάρια για μη πιστοποιημένους διερμηνείς.